
Yes! I'm terribly excited about this. The husband-and-wife team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, whose latest translation of Tolstoy's Anna Karenina was picked was picked for Oprah Winfrey's summer Book Club, have tackled my favorite novel ever: Nikolai Gogol's Dead Souls.
But Timothy C. Westphalen calls the new translation a "mixed bag":
"Dead Souls," then, represents a challenge for Pevear and Volokhonsky. A stylistic tour de force, Gogol's novel encompasses an astonishing range of voices and offers bravura passages in every register within that range. From its delicate, intimate lyricism to its robust, bawdy ribaldry, "Dead Souls" requires a light touch and a bold stroke all at once.Not surprisingly, Pevear and Volokhonsky's translation is a mixed bag. Were we to accept the definition of translation at which Vladimir Nabokov arrived while Englishing Alexander Pushkin's "Eugene Onegin" -- that translation should essentially be a crib for the original -- then this team of translators would deserve high praise, indeed. Of all the English translations, theirs is most faithful to the original.




