This is another bit on Queens College professor Ammiel Alcalay's view on the limitations of translation. I came across it in the latest issue of BookForum this afternoon. It's a response to the magazine's "BookForum Question":
Susan Sontag was exemplary in bringing attention to non-American authors who might otherwise have not been translated into English--from Roland Barthes and Dailo Kis to E. M. Cioran and W. G. Sebald. With Sontag's passing, where can interested readers turn to find insightful literary criticism with an eye toward other countries?
Unfortunately, it's not available online but I've gone to the terrible trouble of typing it out for you:
After more than twenty years of activity as a translator, I am both encouraged and discouraged by the present scene. One can only be encouraged by the anonymous donation to PEN for a translation endowment, by public initiatives that have characterized our lack of translated texts as a national crisis, and by the activities of small presses to bring texts from elsewhere into circulation.
On the other hand, we remain wedded to the great American con game -- that you can get something for nothing. Translations arrive without context -- no collections of letters, no biographies, no social, political, or literary histories; no gossip, no controversy. In the free-trade zones of our NAFTA delirium, where all the labor is occluded by the finished product, it is a most difficult task to insulate the lone and privileged text against the slings and arrows of fashion and the marketplace. Sad to say, I've even become convinced that sometimes such translations do more harm than good, reinforcing the illusion that we have added a significant element to our vocabulary when in fact we may not be even remotely prepared to comprehend what it is we're getting.
It comes down to a question of power, and one of the ways to relinguish some of the power we're witting or unwitting heirs to is to take the time to learn other languages and immerse ourselves in other cultures. As important as it is to uphold the need for translations and access to other literatures, there is no preplacement for personal initiative, because its transformative effects are real and prodfound -- and that much harder to package and throw away.
Other respondants to the "BookForum Question," included Amitava Kumar, Michael Henry Heim, my old graduate professor instructor Marjorie Perloff, Curtis White, Lucas Klein, Ilan Stavans, Susan Barba, and David Draper Clark.