I review the Center for the Art of Translation's latest edition of Two Lines, "Some Kind of Beautiful Signal," for The Second Pass:
For Natasha Wimmer, the best thing a translator can do is “disappear” behind a text, a strategy that earned her a National Book Critics Circle Award in 2009 for her translation of Robert Bolaño’s novel 2666. But the San Francisco-based Center for the Art of Translation is doing everything it can to put the translator front and center.
For the past 17 years, the center has published Two Lines: World Writing in Translation, one of just a handful of publications devoted exclusively to the translation of international literature into English, a sort of translators’ night out where each translator very nearly gets to step out from behind the curtain of the text. Some Kind of Beautiful Signal, this year’s edition — edited by Wimmer and acclaimed poet Jeffrey Yang — continues this worthy tradition by delivering works by poets and fiction writers working in more than a dozen languages.